I have a tendency to pick up phrases and mild accents from TV series I watch or books I read.

For example, I’ve read Lonesome Dove at least three times, and friends and family can always tell because that’s when I say, “Dern!” a lot.

Right now I’m watching Last Tango in Halifax while I’m sewing a bunch of product to fill an order. It’s a “brilliant” English series that I highly recommend.

Enjoy an uplifting comedy-drama about romance and second chances. Childhood sweethearts Alan  and Celia, both widowed and in their 70s, fall for each other all over again when they are reunited after nearly 60 years.

The celebratory tale of the power of love at any age is also a story about family — a family with baggage. Alan and Celia’s daughters, whose dysfunctional lives bring drama at every turn, would never dream of getting in the way of their parents’ happiness. But somehow they just can’t help themselves.

Since I starting binge watching it, I find myself saying all sorts of British things. Some of the verbs I’m using are out of syntax for American English, but work quite well for British English.

Ever notice how the English often leave off articles in sentences, especially ‘the’?

One of the characters was going “to hospital” not “to the hospital”.

And the use of verbs sounds weird. Alan, the main male character, often says, “He were….” instead of “He was…”

Anyway, I’m picking up “gobs” of English slang as I watch and listen to the show.

Next time I get drunk, I’ll be getting “pissed‘.


And when someone cuts me off on the road, I’ll be calling him/her a “wanker“.

If I wasn’t phone phobic, I’d be telling others to “ring me“.

But since I am phone phobic and in need of some alone time, I’ll just say, “Bugger off!” 🙂


Want to enjoy working on your British slang?

Watch Last Tango in Halifax.


You’ll be glad you did.

It’s the “Bee’s Knees“.